Articles à vendre | Vente aux enchères | Appel d'offres | Emplois | Circulaires | Nos Hebdos | Interurbain | Rencontre en ligne | Weblocal
La Nouvelle / L'Union
bulletin linguistique
Envoyer ce texte à un ami Imprimer cette page Réagissez à cet article

Pour un meilleur français…

Article mis en ligne le 3 août 2008 à 6:36
Soyez le premier à commenter cet article
Pour un meilleur français…
*
Pour un meilleur français…
Suite à l’intervention du président de la compagnie, le département des communications a médiatisé la levée de fonds, effectuée au profit de la Fondation du cancer, ainsi que l’implication des employés dans ce projet implanté pour des fins humanitaires.
Des phrases boiteuses déforment le message que l’on désire communiquer.

Phrase corrigée :

À la suite de l’intervention du président de la compagnie, le Service des communications a médiatisé la collecte de fonds, effectuée au profit de la Fondation du cancer, ainsi que la participation des employés dans ce projet mis en place à des fins humanitaires.

Suite à : Impropriété. On écrit : «à la suite de» dans le sens de «après»; et on écrit «comme suite à», «pour faire suite à» ou «pour donner suite à» dans le sens de «en réponse à».

Département : Anglicisme dans le sens de «service» ou «rayon». On emploie «département» quand il s’agit de : division ou unité administrative, ou branche spécialisée, d’un pays ou d’un État; ou encore, regroupement, discipline ou programme dans une université.

Levée de fonds : Anglicisme, calque de «fund-raising». En français, on écrit : collecte de fonds, campagne de financement, campagne de souscription.

Implication : Impropriété et péjoratif. Implication définit l’état d'une personne compromise, impliquée dans une affaire criminelle, c'est-à-dire qui y est engagée, mêlée, et le fait d'y être impliquée. Il est recommandé d’écrire «engagement» ou «participation».

Implanté : Faute sémantique en ce sens. Implanter signifie : établir, fixer de façon durable. Par exemple : Implanter une usine dans une région. Un usage qui s’est implanté au Québec. Or une campagne de financement est habituellement d’une courte durée.

Pour des fins : Anglicisme, calque de «for the purpose of». On écrira plutôt «aux fins de...» ou, quand suivi d’un adjectif, «à des fins... ». Tout comme on écrira «à toutes fins utiles» au lieu de «à toutes fins pratiques» qui est aussi un anglicisme, un calque de «for all practical purposes»

Sources : Petit Robert, Trésor de la langue française, Petit Larousse et Écritout

Ces articles pourraient également vous intéresser

Vos commentaires

Nom complet:
(requis)


Adresse courriel:


Vos commentaires :
(requis)


Svp inscrire le mot affiché ci-dessus Impossible de lire le mot?

Svp inscrire le mot affiché ci-dessus:


Chez nos voisins