*
L'anglicisme embrouille la compréhension
Il ne me reste plus que deux alternatives dans cette entreprise : obtenir un rendez-vous avec leur directeur des ressources humaines ou chercher un emploi ailleurs.
Les anglicismes… Grave problème en cette époque de mondialisation. L’anglicisme embrouille la compréhension et défigure la langue française.
Phrase corrigée :
Il ne me reste plus qu’une alternative dans cette entreprise : obtenir un rendez-vous avec son directeur des ressources humaines ou chercher un emploi ailleurs.
Faute 1 : «alternative» = faute sémantique et anglicisme
Une faute sémantique signifie que l’on donne à un mot un sens qu’il n’a pas. L’emploi du mot alternative prête à confusion avec le mot anglais, qui a un sens différent. Ainsi, en anglais, alternative désigne chacune des possibilités parmi lesquelles on peut choisir, tandis qu’en français alternative désigne un ensemble de deux options. On se trouve devant une alternative lorsqu’on doit choisir entre deux possibilités qui mènent à des aboutissements différents.
Exemples :
- La location d’une voiture serait une solution (et non pas alternative) intéressante pour vous. L’autre possibilité (et non pas alternative) serait de prendre le train.
- Je n’ai eu d’autre choix (et non pas alternative) que de le mettre à la porte.
- L’alternative est claire (et non pas les alternatives sont claires) : réparer l’auto accidentée ou en acheter une neuve.
- Elle hésite devant cette alternative (et non pas entre ces deux alternatives) : quitter son mari ou le suivre jusqu’en Amazonie!
En bref, on n’emploiera pas alternative pour désigner chacune des possibilités offertes à quelqu’un, car alternative n’est pas synonyme de plusieurs choix, solutions, possibilités, etc. Toujours employé au singulier, il peut être remplacé, selon le contexte, par solution de rechange, solution de remplacement ou parti. Employé au pluriel, alternatives veut dire «alternance», soit les phénomènes ou états opposés se succédant régulièrement. Des alternatives d'exaltation et d'abattement (Gustave Flaubert).
Faute 2 : «leur» = faute grammaticale
Leur est ici pronom de relation mis pour le nom «entreprise». Celui-ci étant au singulier, on écrira « obtenir un rendez-vous avec son directeur... »
«Alternative» : la suite en janvier 2007.
Sources : Petit Robert, Office de la langue française du Québec, Le Colpron et Écritout