Récemment, on a ajouté au répondeur téléphonique du CLSC de Plessisville un message en anglais et en espagnol qui passe avant le message détaillé en français.
À quoi sert donc ce message en anglais et espagnol? Tous les résidents de Plessisville et des environs utilisent le français dans leur vie quotidienne. Exceptionnellement, celui qui a besoin d’aide pour communiquer trouve rapidement un parent, ami ou voisin qui l’assistera.
Les travailleurs saisonniers hispanophones sont guidés par leur employeur en matière de soins médicaux, conformément aux contrats d’emploi.
La priorité du CLSC est de servir la population locale qui est francophone. La logique voudrait que le répondeur présente l’ensemble des services en français avant de s’adresser à une clientèle allophone qui n’existe pas.
On dit aux Québécois venus de l’étranger que le français est la langue officielle du Québec et de l’administration publique. On dit aussi que le français est la langue d’intégration des nouveaux venus. Comment nous croira-t-on alors que le répondeur du CLSC se précipite pour leur offrir des services en d’autres langues avant même de leur donner la possibilité d’écouter un message complet en français? En passant, il y a quelque chose de blessant pour l’immense majorité francophone de notre région qui passe après les anglophones et hispanophones.
Éventuellement, aurons-nous quatre, cinq, dix ou plus de messages en langues étrangères lorsque nous recevons des immigrés venus de différents pays, comme par exemple la Chine, la Géorgie, l’Allemagne et la Russie?
Le système de répondeur téléphonique du CLSC doit être révisé et simplifié pour donner un service rapide et efficace à notre population et respecter les priorités linguistiques du Québec.
Yves Langlois
Plessisville
Le système de répondeur téléphonique du CLSC doit être révisé
- Nombre de fois lu : 51
- Coter
- Haut de page